Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15644
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГолі-Оглу, Т. В.-
dc.date.accessioned2026-05-05T06:33:54Z-
dc.date.available2026-05-05T06:33:54Z-
dc.date.issued2026-04-17-
dc.identifier.urihttp://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15644-
dc.description.abstractСтаттю присвячено комплексному аналізу методики викладання перекладу в умовах дистанційного та зміша-ного навчання в контексті цифровізації сучасної вищої освіти та трансформації професійної діяльності перекладача. Актуальність дослідження зумовлена зростаючими вимогами ринку перекладацьких послуг до рівня сформованості професійної, інформаційної та цифрової компетентностей майбутніх фахівців, а також необхідністю переорієнтації традиційних дидактичних підходів до навчання перекладу. Доведено, що ключовими викликами є необхідність адаптації традиційної системи вправ до цифрового середовища, переосмислення ролі викладача як фасилітатора і модератора навчальної діяльності.Узагальнено зарубіжний і вітчизняний науковий досвід вирішення проблем дистанційного та змішаного навчання, окреслено їхні дидактичні можливості й обмеження у підготовці перекладачів. Особливу увагу приділено ролі інформаційної компетентності як базової умови ефективної організації навчального процесу в цифровому освітньому середовищі. Обґрун-товано доцільність адаптації традиційної системи перекладацьких вправ до умов онлайн-навчання шляхом методично ви-важеної трансформації репродуктивних, аналітичних і продуктивних завдань, а також інтеграції проєктно-орієнтованих форм роботи, портфоліо перекладача та вправ із постредагування машинного перекладу. Проаналізовано специфіку навчання письмового й усного перекладу в синхронному та асинхронному режимах і визначено педагогічні умови підвищення його ефективності. Окремо розглянуто проблему академічної доброчесності в дистанційному та змішаному навчанні перекладу й запропоновано підходи до її забезпечення через переорієнтацію оцінювання з результату на процес перекладацької діяльності. Результати студіювання проблеми засвідчили, що дистанційний і змішаний формати за умови належного методичного забезпечення сприяють формуванню професійної автономності, критичного мислення та відповідальності майбутніх перекладачівuk
dc.language.isoukuk
dc.subjectметодика викладання перекладу, дистанційне навчання, змішане навчання, перекладацька компетент-ність, інформаційна компетентність, цифрове освітнє середовище, академічна доброчесність.uk
dc.titleМЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ПЕРЕКЛАДУ В УМОВАХ ДИСТАНЦІЙНОГО ТА ЗМІШАНОГО НАВЧАННЯ: ВИКЛИКИ ТА ПЕДАГОГІЧНІ РІШЕННЯuk
dc.title.alternativeTEACHING TRANSLATION IN DISTANCE AND BLENDED LEARNING ENVIRONMENTS: CHALLENGES AND PEDAGOGICAL SOLUTIONSuk
dc.typeСтаттяuk
dc.citation.jtitleПрофесійно-прикладні дидактикиuk
dc.citation.volume2026uk
dc.citation.issue1uk
dc.citation.spage75uk
dc.citation.epage80uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.37406/2521-6449/2026-1-10uk
Розташовується у зібраннях:Професійно-прикладні дидактики № 1(2026)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
12.pdf451,13 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.