Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15644Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Голі-Оглу, Т. В. | - |
| dc.date.accessioned | 2026-05-05T06:33:54Z | - |
| dc.date.available | 2026-05-05T06:33:54Z | - |
| dc.date.issued | 2026-04-17 | - |
| dc.identifier.uri | http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15644 | - |
| dc.description.abstract | Статтю присвячено комплексному аналізу методики викладання перекладу в умовах дистанційного та зміша-ного навчання в контексті цифровізації сучасної вищої освіти та трансформації професійної діяльності перекладача. Актуальність дослідження зумовлена зростаючими вимогами ринку перекладацьких послуг до рівня сформованості професійної, інформаційної та цифрової компетентностей майбутніх фахівців, а також необхідністю переорієнтації традиційних дидактичних підходів до навчання перекладу. Доведено, що ключовими викликами є необхідність адаптації традиційної системи вправ до цифрового середовища, переосмислення ролі викладача як фасилітатора і модератора навчальної діяльності.Узагальнено зарубіжний і вітчизняний науковий досвід вирішення проблем дистанційного та змішаного навчання, окреслено їхні дидактичні можливості й обмеження у підготовці перекладачів. Особливу увагу приділено ролі інформаційної компетентності як базової умови ефективної організації навчального процесу в цифровому освітньому середовищі. Обґрун-товано доцільність адаптації традиційної системи перекладацьких вправ до умов онлайн-навчання шляхом методично ви-важеної трансформації репродуктивних, аналітичних і продуктивних завдань, а також інтеграції проєктно-орієнтованих форм роботи, портфоліо перекладача та вправ із постредагування машинного перекладу. Проаналізовано специфіку навчання письмового й усного перекладу в синхронному та асинхронному режимах і визначено педагогічні умови підвищення його ефективності. Окремо розглянуто проблему академічної доброчесності в дистанційному та змішаному навчанні перекладу й запропоновано підходи до її забезпечення через переорієнтацію оцінювання з результату на процес перекладацької діяльності. Результати студіювання проблеми засвідчили, що дистанційний і змішаний формати за умови належного методичного забезпечення сприяють формуванню професійної автономності, критичного мислення та відповідальності майбутніх перекладачів | uk |
| dc.language.iso | uk | uk |
| dc.subject | методика викладання перекладу, дистанційне навчання, змішане навчання, перекладацька компетент-ність, інформаційна компетентність, цифрове освітнє середовище, академічна доброчесність. | uk |
| dc.title | МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ПЕРЕКЛАДУ В УМОВАХ ДИСТАНЦІЙНОГО ТА ЗМІШАНОГО НАВЧАННЯ: ВИКЛИКИ ТА ПЕДАГОГІЧНІ РІШЕННЯ | uk |
| dc.title.alternative | TEACHING TRANSLATION IN DISTANCE AND BLENDED LEARNING ENVIRONMENTS: CHALLENGES AND PEDAGOGICAL SOLUTIONS | uk |
| dc.type | Стаття | uk |
| dc.citation.jtitle | Професійно-прикладні дидактики | uk |
| dc.citation.volume | 2026 | uk |
| dc.citation.issue | 1 | uk |
| dc.citation.spage | 75 | uk |
| dc.citation.epage | 80 | uk |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.37406/2521-6449/2026-1-10 | uk |
| Розташовується у зібраннях: | Професійно-прикладні дидактики № 1(2026) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 12.pdf | 451,13 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.