Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15069
Назва: ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕГЛАМЕНТІВ І РЕКОМЕНДАЦІЙ ЄС І ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ
Інші назви: SPECIFIC GRAMMATICAL FEATURES OF EU REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN
Автори: Баклаженко, Ю. В.
Худина, О. В.
Дата публікації: 2025
Назва журналу: Професійно-прикладні дидактики
Випуск №: Випуск 2 2025
Ключові слова: acquis communautaire, регламент, рекомендація, граматичні особливості, переклад.
Анотація: У статті розглянуто сучасні підходи до вивчення граматичних особливостей правових документів Європейського Союзу та їх перекладу українською мовою. Окреслено поняття фахової мови права, визначено її характерні риси й роль у галузі юриспруденції. Виокремлено п’ять основних типів юридичних текстів, серед яких особливу увагу зосереджено на офіційно-правових документах, що відіграють ключову роль у формуванні правового дискурсу Європейського Союзу. Матері-алом дослідження стали регламенти й рекомендації acquis communautaire, що виконують різні функції у правовій системі ЄС і відображають різний ступінь юридичної обов’язковості. Визначено основні граматичні засоби, які забезпечують точність, логічність і формальність викладу юридичних текстів. Аналіз дав змогу виявити специфіку використання модальних дієслів, які мають нормативний характер; пасивного стану дієслів, що надає актам безособовості; а також інфінітивних і герун-діальних форм, які сприяють лаконічності й узагальненню змісту. Значну увагу приділено номіналізаціям, що підсилюють абстрактність викладу, й умовним конструкціям. Розглянуто синтаксичні особливості складних речень, що забезпечують логічну послідовність і структурну чіткість тексту. Зіставлення регламентів і рекомендацій дало змогу виявити відмінності у використанні граматичних засобів. Отримані результати можуть бути використані у викладанні мовних і перекладознавчих дисциплін, зокрема під час підготовки фахівців у галузі юридичного перекладу. Перспективним напрямом подальших дослі-джень є поглиблений аналіз різних типів документів acquis communautaire для виявлення спільних і відмінних ознак, а також вивчення лінгвостилістичних характеристик правових текстів у межах зіставлення англійської та української мов, так само як й інших офіційних мов Європейського Союзу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15069
Тип: Стаття
Розташовується у зібраннях:Професійно-прикладні дидактики № 2 (2025)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
14.pdf382,8 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.