Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15069Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Баклаженко, Ю. В. | - |
| dc.contributor.author | Худина, О. В. | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-04T20:56:10Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-04T20:56:10Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.uri | http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15069 | - |
| dc.description.abstract | У статті розглянуто сучасні підходи до вивчення граматичних особливостей правових документів Європейського Союзу та їх перекладу українською мовою. Окреслено поняття фахової мови права, визначено її характерні риси й роль у галузі юриспруденції. Виокремлено п’ять основних типів юридичних текстів, серед яких особливу увагу зосереджено на офіційно-правових документах, що відіграють ключову роль у формуванні правового дискурсу Європейського Союзу. Матері-алом дослідження стали регламенти й рекомендації acquis communautaire, що виконують різні функції у правовій системі ЄС і відображають різний ступінь юридичної обов’язковості. Визначено основні граматичні засоби, які забезпечують точність, логічність і формальність викладу юридичних текстів. Аналіз дав змогу виявити специфіку використання модальних дієслів, які мають нормативний характер; пасивного стану дієслів, що надає актам безособовості; а також інфінітивних і герун-діальних форм, які сприяють лаконічності й узагальненню змісту. Значну увагу приділено номіналізаціям, що підсилюють абстрактність викладу, й умовним конструкціям. Розглянуто синтаксичні особливості складних речень, що забезпечують логічну послідовність і структурну чіткість тексту. Зіставлення регламентів і рекомендацій дало змогу виявити відмінності у використанні граматичних засобів. Отримані результати можуть бути використані у викладанні мовних і перекладознавчих дисциплін, зокрема під час підготовки фахівців у галузі юридичного перекладу. Перспективним напрямом подальших дослі-джень є поглиблений аналіз різних типів документів acquis communautaire для виявлення спільних і відмінних ознак, а також вивчення лінгвостилістичних характеристик правових текстів у межах зіставлення англійської та української мов, так само як й інших офіційних мов Європейського Союзу. | uk |
| dc.language.iso | uk | uk |
| dc.subject | acquis communautaire, регламент, рекомендація, граматичні особливості, переклад. | uk |
| dc.title | ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕГЛАМЕНТІВ І РЕКОМЕНДАЦІЙ ЄС І ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ | uk |
| dc.title.alternative | SPECIFIC GRAMMATICAL FEATURES OF EU REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN | uk |
| dc.type | Стаття | uk |
| dc.citation.jtitle | Професійно-прикладні дидактики | uk |
| dc.citation.issue | Випуск 2 2025 | uk |
| dc.citation.spage | 74 | uk |
| dc.citation.epage | 79 | uk |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.37406/2521-6449/2025-2-12 | uk |
| Розташовується у зібраннях: | Професійно-прикладні дидактики № 2 (2025) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 14.pdf | 382,8 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.