Please use this identifier to cite or link to this item: http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15069
Title: ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕГЛАМЕНТІВ І РЕКОМЕНДАЦІЙ ЄС І ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ
Other Titles: SPECIFIC GRAMMATICAL FEATURES OF EU REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN
Authors: Баклаженко, Ю. В.
Худина, О. В.
Issue Date: 2025
Journal Title: Професійно-прикладні дидактики
Journal Issue: Випуск 2 2025
Keywords: acquis communautaire, регламент, рекомендація, граматичні особливості, переклад.
Abstract: У статті розглянуто сучасні підходи до вивчення граматичних особливостей правових документів Європейського Союзу та їх перекладу українською мовою. Окреслено поняття фахової мови права, визначено її характерні риси й роль у галузі юриспруденції. Виокремлено п’ять основних типів юридичних текстів, серед яких особливу увагу зосереджено на офіційно-правових документах, що відіграють ключову роль у формуванні правового дискурсу Європейського Союзу. Матері-алом дослідження стали регламенти й рекомендації acquis communautaire, що виконують різні функції у правовій системі ЄС і відображають різний ступінь юридичної обов’язковості. Визначено основні граматичні засоби, які забезпечують точність, логічність і формальність викладу юридичних текстів. Аналіз дав змогу виявити специфіку використання модальних дієслів, які мають нормативний характер; пасивного стану дієслів, що надає актам безособовості; а також інфінітивних і герун-діальних форм, які сприяють лаконічності й узагальненню змісту. Значну увагу приділено номіналізаціям, що підсилюють абстрактність викладу, й умовним конструкціям. Розглянуто синтаксичні особливості складних речень, що забезпечують логічну послідовність і структурну чіткість тексту. Зіставлення регламентів і рекомендацій дало змогу виявити відмінності у використанні граматичних засобів. Отримані результати можуть бути використані у викладанні мовних і перекладознавчих дисциплін, зокрема під час підготовки фахівців у галузі юридичного перекладу. Перспективним напрямом подальших дослі-джень є поглиблений аналіз різних типів документів acquis communautaire для виявлення спільних і відмінних ознак, а також вивчення лінгвостилістичних характеристик правових текстів у межах зіставлення англійської та української мов, так само як й інших офіційних мов Європейського Союзу.
URI: http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15069
Type: Стаття
Appears in Collections:Професійно-прикладні дидактики № 2 (2025)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
14.pdf382,8 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.