Please use this identifier to cite or link to this item:
http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15069| Title: | ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ РЕГЛАМЕНТІВ І РЕКОМЕНДАЦІЙ ЄС І ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ |
| Other Titles: | SPECIFIC GRAMMATICAL FEATURES OF EU REGULATIONS AND RECOMMENDATIONS AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN |
| Authors: | Баклаженко, Ю. В. Худина, О. В. |
| Issue Date: | 2025 |
| Journal Title: | Професійно-прикладні дидактики |
| Journal Issue: | Випуск 2 2025 |
| Keywords: | acquis communautaire, регламент, рекомендація, граматичні особливості, переклад. |
| Abstract: | У статті розглянуто сучасні підходи до вивчення граматичних особливостей правових документів Європейського Союзу та їх перекладу українською мовою. Окреслено поняття фахової мови права, визначено її характерні риси й роль у галузі юриспруденції. Виокремлено п’ять основних типів юридичних текстів, серед яких особливу увагу зосереджено на офіційно-правових документах, що відіграють ключову роль у формуванні правового дискурсу Європейського Союзу. Матері-алом дослідження стали регламенти й рекомендації acquis communautaire, що виконують різні функції у правовій системі ЄС і відображають різний ступінь юридичної обов’язковості. Визначено основні граматичні засоби, які забезпечують точність, логічність і формальність викладу юридичних текстів. Аналіз дав змогу виявити специфіку використання модальних дієслів, які мають нормативний характер; пасивного стану дієслів, що надає актам безособовості; а також інфінітивних і герун-діальних форм, які сприяють лаконічності й узагальненню змісту. Значну увагу приділено номіналізаціям, що підсилюють абстрактність викладу, й умовним конструкціям. Розглянуто синтаксичні особливості складних речень, що забезпечують логічну послідовність і структурну чіткість тексту. Зіставлення регламентів і рекомендацій дало змогу виявити відмінності у використанні граматичних засобів. Отримані результати можуть бути використані у викладанні мовних і перекладознавчих дисциплін, зокрема під час підготовки фахівців у галузі юридичного перекладу. Перспективним напрямом подальших дослі-джень є поглиблений аналіз різних типів документів acquis communautaire для виявлення спільних і відмінних ознак, а також вивчення лінгвостилістичних характеристик правових текстів у межах зіставлення англійської та української мов, так само як й інших офіційних мов Європейського Союзу. |
| URI: | http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/15069 |
| Type: | Стаття |
| Appears in Collections: | Професійно-прикладні дидактики № 2 (2025) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.