Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/13990
Назва: ОСОБЛИВОСТІ МОВЛЕННЯ ПЕРСОНАЖІВ РІЗНИХ ВІКОВИХ ГРУП ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Інші назви: SPEECH FEATURES OF CHARACTERS OF DIFFERENT AGE GROUPS AND THEIR TRANSLATION INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE
Автори: Колісник, М. П.
Степаненко, В. В.
Дата публікації: гру-2024
Назва журналу: ПРОФЕСІЙНО-ПРИКЛАДНІ ДИДАКТИКИ
Випуск №: 2-2024
Ключові слова: мовлення, вікові групи, діти, підлітки, дорослі, старше покоління, англійська мова, українська мова, переклад.
Анотація: У статті розглядаються мовні особливості персонажів різних вікових груп у телевізійному серіалі «Parenthood» та специфіка їх відтворення в українськомовному перекладі. Адже мова виступає не просто засобом комунікації, а важливим елементом у формуванні цілісних і правдивих образів персонажів. Через мовні особливості розкриваються характерні риси героїв, їхній вік, соціальний статус, культурне середовище та емоційний стан. Різні вікові групи – діти, підлітки, дорослі та старше покоління – мають унікальні мовні відмінності, що відображають особливості їхнього світосприйняття та жит- тєвого досвіду. Дослідження звертає увагу на варіативності мовлення залежно від вікової групи, виявляючи, як культурні та соці- альні фактори впливають на мовлення героїв. Мовлення дітей характеризується простотою, безпосередністю та великою емоційністю, що допомагає передати їхню щирість та відкритість. Підлітки активно використовують сленг, абревіатури та сучасні мовні тенденції, що підкреслює їхню потребу у самовираженні та прагнення до незалежності. Мова дорослих відзначається більш складними синтаксичними конструкціями, багатством спеціалізованої лексики, що відображає їхній професійний та життєвий досвід. Мовлення представників старшого покоління часто містить архаїзми та багатий лек- сичний запас, що свідчить про багаторічний досвід та прихильність до традиційних цінностей. Переклад мовлення кожної вікової групи є складним і вимагає індивідуального підходу. Важливо не тільки передати зміст, а й зберегти стиль, темп і тональність, властиві кожному персонажу, щоб вони залишалися автентичними та впізнаваними. Перекладач має враховувати наявність сленгових виразів для підлітків або архаїчних слів для старшого поко- ління. Такий підхід допомагає зберегти природність у спілкуванні та правдиво відтворити характери персонажів, врахову- ючи культурні та соціальні контексти.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/13990
Тип: Стаття
Розташовується у зібраннях:ПРОФЕСІЙНО-ПРИКЛАДНІ ДИДАКТИКИ"-Випуск 2 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
15.pdf333 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.