Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/13981
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГолець, А. А.-
dc.contributor.authorБаклаженко, Ю. В.-
dc.date.accessioned2025-02-04T06:29:33Z-
dc.date.available2025-02-04T06:29:33Z-
dc.date.issued2024-12-
dc.identifier.urihttp://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/13981-
dc.description.abstractУ статті досліджено тропеїчно-фігуральне відображення концепту «війна» в українськомовному дискурсі мас-медіа та особливості його відтворення англійською мовою. Результати дослідження свідчать про широке використання різнома- нітних лінгвістичних засобів для втілення цього концепту в медійному середовищі. Особлива увага приділяється вивченню лексичних одиниць, які використовуються для позначення аспектів війни, таких як зброя, військові звання, назви військових підрозділів, тактика бойових дій та військове спорядження. Відзначено, що лексема «війна» як засіб вербалізації однойменного концепту має широкі комбінаційні можливості, або потенції. Зазначені когнітивні ознаки концепту об’єктивуються лексичними одиницями, що вживаються як у прямому, ядерному, так і в переносному, периферійному, значенні, що виражається шляхом метонімічних переносів. Зауважено, що тропеїчно-фігуральне відображення концепту «війна» в українськомовному дискурсі мас-медіа від- бувається через використання різних стилістичних засобів, таких як метафори, алегорії, метонімії та ідіоми. Це дозволяє збагатити мовний образ війни та підкреслити її складність та багатогранність. У ході дослідження відзначено, що як український, так і англійський мас-медійні дискурси використовують схожі терміни та вирази для опису воєнних подій та дій військових сил. Однак вони можуть мати свої відмінності в деталях та емоційному забарвленні, що відображає різні культурні та історичні контексти. Найчастотнішою стратегією відтво- рення концепту «війна» англійською мовою постає еквівалентний переклад, дещо рідше трапляються випадки використання модуляції, декомпресії, конкретизації, генералізації, компенсації. Домінування використання еквівалентного перекладу серед стратегій відтворення концепту «війна», розкритого в українських медіа, англійською мовою, на нашу думку, свідчить про те, що в англійській концептосфері переважно наявні повні еквіваленти провідних складників цього концепту в українській мові, завдяки чому виникає можливість використання повних варіантних відповідників.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectконцепт, війна, троп, фігура, мас-медіа, перекладuk
dc.titleТРОПЕЇЧНО-ФІГУРАЛЬНЕ ВІДОБРАЖЕННЯ КОНЦЕПТУ «ВІЙНА» В УКРАЇНСЬКОМОВНОМУ ДИСКУРСІ МАС-МЕДІА ТА ЙОГО ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮuk
dc.title.alternativeTROPIC-FIGURATIVE REFLECTION OF THE CONCEPT OF “WAR” IN THE UKRAINIAN-LANGUAGE MEDIA DISCOURSE AND ITS REPRODUCTION IN ENGLISHuk
dc.typeСтаттяuk
dc.citation.jtitleПРОФЕСІЙНО-ПРИКЛАДНІ ДИДАКТИКИuk
dc.citation.issue2-2024uk
dc.citation.spage25uk
dc.citation.epage30uk
Розташовується у зібраннях:ПРОФЕСІЙНО-ПРИКЛАДНІ ДИДАКТИКИ"-Випуск 2 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
6.pdf329,51 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.