Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/13487
Назва: | КУЛЬТУРНА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ КОЛІРНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ |
Інші назви: | CULTURAL INTERPRETATION OF COLOR PHRASEOLOGY |
Автори: | Гуменюк, I. I. |
Дата публікації: | 2024 |
Ключові слова: | фразеологія, колірна лексика, система мовних рівнів, фразеологізми, фразеологічна одиниця. |
Анотація: | Особливу увагу дослідники сьогодні приділяють одній із важливих «складових» мовного образу світу – фразеології. Фразеологічний рівень є досить складним мовним утворенням. Його місце в системі мовних рівнів (між лексичним і синтак- сичним) свідчить про цю складність і специфіку. Якщо розглядати мову як семіотичну систему, що включає систему симво- лів і синтаксис, то необхідно враховувати як символічність, так і ускладненість у фразеології. Поділ мовної картини світу, а відповідно й концептуальної, на компоненти (лексичний, фразеологічний тощо) є умовним. Колір є невід’ємною частиною світогляду людини, яка відображена в народній мові. У статті досліджено проблему порівняльного використання назв кольорів у ідіомах англійської та української мов. У складі фразеологізмів назви кольорів у деяких випадках втрачають своє початкове значення й набувають зовсім інших семантичних відтінків. В одних ідіомах можна виділити значення компонента, в інших неможливо, оскільки взаємодія всіх компонентів фрази породжує її значення. У різних типах ідіом семантика кожного з компонентів проявляється по-різному. Сприйняття кольору різними народами і його трактування неоднакове. Тому багатство фарб світу, відображене в різних мовах. У статті висвітлено результати дослідження компонентів фразеологізмів та характери-стика саме тих лексем, денотативним значенням для яких є ознака кольору. Такі лексеми ми будемо називати колоронімами (від лат.color – колір, гр.onima – ім’я). Отже, ставлення до кольорів повністю визначається культурно-історичними традиціями та звичаями народу, тобто його історією, культурою, побутом тощо. За результатами порівняльного аналізу вживання колоронімів в українській і англійській мовах зясовано, що колороніми у складі фразеологічних одиниць мають різний ступінь деактуаліза- ції. Певний відсоток становлять фразеологізми, до складу яких лексеми на позначення кольору увійшли в прямому значенні. У деяких інших випадках психологічне тлумачення кольору було основним при утворенні значення фразеологізму. Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні колоронімів в досліджуваних мовах, переважна більшість фразеологічних одиниць англій- ської мови, що містять назви кольорів, при перекладі на українську зберігають свою структуру. Колір є невід’ємною части- ною світосприйняття людини, що також відбивається в мові народу. Незважаючи на те, що колірна лексика стала постійним об’єктом для експериментів у різних лінгвістичних теоріях, її використання у складі фразеологізмів є маловивченою темою. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/13487 |
Тип: | Стаття |
Розташовується у зібраннях: | "ПРОФЕСІЙНО-ПРИКЛАДНІ ДИДАКТИКИ"-Випуск 1 2024 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
7 (1).pdf | 338,77 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.