Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/13487
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГуменюк, I. I.-
dc.date.accessioned2024-10-22T06:18:21Z-
dc.date.available2024-10-22T06:18:21Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttp://188.190.33.55:7980/jspui/handle/123456789/13487-
dc.description.abstractОсобливу увагу дослідники сьогодні приділяють одній із важливих «складових» мовного образу світу – фразеології. Фразеологічний рівень є досить складним мовним утворенням. Його місце в системі мовних рівнів (між лексичним і синтак- сичним) свідчить про цю складність і специфіку. Якщо розглядати мову як семіотичну систему, що включає систему симво- лів і синтаксис, то необхідно враховувати як символічність, так і ускладненість у фразеології. Поділ мовної картини світу, а відповідно й концептуальної, на компоненти (лексичний, фразеологічний тощо) є умовним. Колір є невід’ємною частиною світогляду людини, яка відображена в народній мові. У статті досліджено проблему порівняльного використання назв кольорів у ідіомах англійської та української мов. У складі фразеологізмів назви кольорів у деяких випадках втрачають своє початкове значення й набувають зовсім інших семантичних відтінків. В одних ідіомах можна виділити значення компонента, в інших неможливо, оскільки взаємодія всіх компонентів фрази породжує її значення. У різних типах ідіом семантика кожного з компонентів проявляється по-різному. Сприйняття кольору різними народами і його трактування неоднакове. Тому багатство фарб світу, відображене в різних мовах. У статті висвітлено результати дослідження компонентів фразеологізмів та характери-стика саме тих лексем, денотативним значенням для яких є ознака кольору. Такі лексеми ми будемо називати колоронімами (від лат.color – колір, гр.onima – ім’я). Отже, ставлення до кольорів повністю визначається культурно-історичними традиціями та звичаями народу, тобто його історією, культурою, побутом тощо. За результатами порівняльного аналізу вживання колоронімів в українській і англійській мовах зясовано, що колороніми у складі фразеологічних одиниць мають різний ступінь деактуаліза- ції. Певний відсоток становлять фразеологізми, до складу яких лексеми на позначення кольору увійшли в прямому значенні. У деяких інших випадках психологічне тлумачення кольору було основним при утворенні значення фразеологізму. Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні колоронімів в досліджуваних мовах, переважна більшість фразеологічних одиниць англій- ської мови, що містять назви кольорів, при перекладі на українську зберігають свою структуру. Колір є невід’ємною части- ною світосприйняття людини, що також відбивається в мові народу. Незважаючи на те, що колірна лексика стала постійним об’єктом для експериментів у різних лінгвістичних теоріях, її використання у складі фразеологізмів є маловивченою темою.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectфразеологія, колірна лексика, система мовних рівнів, фразеологізми, фразеологічна одиниця.uk
dc.titleКУЛЬТУРНА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ КОЛІРНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇuk
dc.title.alternativeCULTURAL INTERPRETATION OF COLOR PHRASEOLOGYuk
dc.typeСтаттяuk
Розташовується у зібраннях:"ПРОФЕСІЙНО-ПРИКЛАДНІ ДИДАКТИКИ"-Випуск 1 2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
7 (1).pdf338,77 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.